1 |
23:59:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plain dealing |
этические нормы |
Игорь Миг |
2 |
23:54:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plain dealing |
правдивость |
Игорь Миг |
3 |
23:54:37 |
eng-rus |
абрев. |
ATE |
ООТ (acute toxicity estimate – оценка острой токсичности) |
shergilov |
4 |
23:53:37 |
eng-rus |
сленг |
gungshow |
дебил (He just slid headfirst into a giant mud puddle 10 minutes before his philosophy exam, what a gongshow. Может употребляться вариант "gong".) |
VLZ_58 |
5 |
23:51:51 |
eng-rus |
|
Customs Code |
таможенный код (таможенный код товара) |
Pothead |
6 |
23:51:10 |
eng-rus |
біол. |
Batesian mimicry |
мимикрия Бейтса |
MichaelBurov |
7 |
23:49:02 |
rus |
митн. |
Государственная Таможенная Служба Российской Федерации ГТС РФ |
GTS RF |
kentgrant |
8 |
23:46:33 |
eng-rus |
Канада |
gungshow |
"разбор полётов" |
VLZ_58 |
9 |
23:46:02 |
eng-rus |
сленг |
gungshow |
сумасшедшая вечеринка (A gongshow is another way of saying "crazy experience" or "crazy event" which involves crazy people. Stupid events lead to funny memories – and usually route to gongshows That party was a gongshow!) |
VLZ_58 |
10 |
23:44:09 |
eng-rus |
сленг |
gungshow |
бардак (Yesterday at work was a total gong show, nobody knew what was going on.) |
VLZ_58 |
11 |
23:42:22 |
eng-rus |
сленг |
gungshow |
неразбериха (An event marred by confusion,ineptitude,and shenanigans.) |
VLZ_58 |
12 |
23:39:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
стратегия выхода в победители |
Игорь Миг |
13 |
23:38:24 |
eng-rus |
Канада |
gungshow |
буря (A word originating in the Canadian junior hockey culture, generally regarding the shitstorm that takes place after the games. Get ready for a gongshow after the game tonight, lads.) |
VLZ_58 |
14 |
23:36:20 |
eng-rus |
Канада |
gungshow |
разнос |
VLZ_58 |
15 |
23:32:45 |
eng-rus |
ЗМІ |
did not go unnoticed |
не остался незамеченным (Streep's comments did not go unnoticed by Trump.) |
ART Vancouver |
16 |
23:27:39 |
eng-rus |
ідіом. |
heavy going |
трудный для чтения/понимания (I liked the film but the book was rather heavy going.) |
VLZ_58 |
17 |
23:27:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
гегемония (одной из сторон процесса) |
Игорь Миг |
18 |
23:26:11 |
eng-rus |
ідіом. |
heavy going |
трудный (difficult or boring to deal with: She found Hilary heavy going.) |
VLZ_58 |
19 |
23:24:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
ситуация, при которой в выигрыше остаётся только одна сторона |
Игорь Миг |
20 |
23:23:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
принцип силы |
Игорь Миг |
21 |
23:22:23 |
eng-rus |
сист.безп. |
Cyber Defence Aliance |
Альянс по обеспечению безопасности в киберпространстве (CDA) |
Mutonchik |
22 |
23:22:12 |
eng-gla |
|
looking |
sealltainn |
Yerkwantai |
23 |
23:22:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
принцип, основанный нам антагонизме сторон |
Игорь Миг |
24 |
23:21:18 |
eng-gla |
|
scarf |
stoca |
Yerkwantai |
25 |
23:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
перетягивание одеяла на себя |
Игорь Миг |
26 |
23:20:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
перетягивание каната |
Игорь Миг |
27 |
23:20:10 |
eng-gla |
|
path |
staran |
Yerkwantai |
28 |
23:20:05 |
eng-rus |
ідіом. |
rough going |
трудное положение |
VLZ_58 |
29 |
23:19:55 |
eng-gla |
|
hurry up |
greas ort |
Yerkwantai |
30 |
23:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero sum |
антагонистические отношения |
Игорь Миг |
31 |
23:19:04 |
eng-gla |
|
any of them |
duine dhiubh |
Yerkwantai |
32 |
23:18:37 |
eng-rus |
ідіом. |
tough sledding |
замедление темпов (We've had tough sledding on our building projects. Rainy weather has caused a lot of problems.) |
VLZ_58 |
33 |
23:18:31 |
eng-gla |
|
for a long time |
o chionn fhada |
Yerkwantai |
34 |
23:17:02 |
eng-gla |
|
more often |
mar is trice |
Yerkwantai |
35 |
23:16:35 |
eng-gla |
|
believing |
creidsinn |
Yerkwantai |
36 |
23:14:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plus sum |
неантагонистические отношения (в отличие от zero sum) |
Игорь Миг |
37 |
23:14:25 |
eng-gla |
|
fortunate |
fortanach |
Yerkwantai |
38 |
23:14:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plus sum |
стратегия, основанная на принципах сотрудничества (см. ткж. статью "positive sum") |
Игорь Миг |
39 |
23:13:24 |
eng-gla |
|
cook |
bruich |
Yerkwantai |
40 |
23:13:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
positive sum |
взаимный учёт интересов сторон (см. ткж. статью "plus sum") |
Игорь Миг |
41 |
23:13:09 |
eng-gla |
|
scone |
sgona |
Yerkwantai |
42 |
23:12:06 |
eng-gla |
|
lemon juice |
sùgh liomain |
Yerkwantai |
43 |
23:11:39 |
eng-gla |
|
is to blame |
is coireach |
Yerkwantai |
44 |
23:10:27 |
eng-gla |
|
apple juice |
sùgh ubhal |
Yerkwantai |
45 |
23:09:57 |
eng-gla |
|
menu |
clàr-bìdhe |
Yerkwantai |
46 |
23:09:34 |
eng-rus |
ідіом. |
rough sledding |
трудное положение (We're running out of money. It's going to be rough sledding from now on, but we'll have to cope.) |
VLZ_58 |
47 |
23:08:32 |
eng-gla |
|
well |
dòigheil |
Yerkwantai |
48 |
23:08:06 |
eng-gla |
|
loaf |
lof |
Yerkwantai |
49 |
23:07:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
positive sum |
ситуация, при которой все стороны могут рассчитывать на выигрыш |
Игорь Миг |
50 |
23:07:38 |
eng-gla |
|
grove |
doire |
Yerkwantai |
51 |
23:07:26 |
eng-gla |
|
circuit |
cearcall |
Yerkwantai |
52 |
23:07:16 |
eng-gla |
|
crescent |
cearcall |
Yerkwantai |
53 |
23:06:48 |
eng-gla |
|
avenue |
craobh-shràid |
Yerkwantai |
54 |
23:05:52 |
eng-gla |
|
opinion |
beachd |
Yerkwantai |
55 |
23:05:15 |
eng-gla |
|
ever |
a-riamh |
Yerkwantai |
56 |
23:05:11 |
rus-lav |
соціол. |
социальная реабилитация |
sociālā rehabilitācija |
Andrey Truhachev |
57 |
23:03:56 |
eng-gla |
|
vomiting |
dìobhart |
Yerkwantai |
58 |
23:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plus sum |
взаимный учёт интересов (сторон процесса) |
Игорь Миг |
59 |
23:02:46 |
eng-gla |
|
something like that |
rudeigin mar sin |
Yerkwantai |
60 |
23:02:42 |
eng-rus |
мікроел. |
cleaning technique |
метод очистки |
ssn |
61 |
23:02:35 |
rus-epo |
соціол. |
социальная реабилитация |
sotsiaalne rehabilitatsioon |
Andrey Truhachev |
62 |
23:02:26 |
eng-gla |
|
anything |
rud sam bith |
Yerkwantai |
63 |
23:02:12 |
eng-gla |
|
bye for now |
mar sin leat |
Yerkwantai |
64 |
23:02:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plus-sum game |
стратегия, построенная на принципе учёта интересов всех сторон |
Игорь Миг |
65 |
23:01:56 |
eng-gla |
|
anyway |
co-dhiù |
Yerkwantai |
66 |
23:01:32 |
eng-gla |
|
what a pity |
nach bochd sin |
Yerkwantai |
67 |
23:00:25 |
eng-gla |
|
big toe |
òrdag mhòr |
Yerkwantai |
68 |
22:59:08 |
eng-gla |
|
elbow |
uileann |
Yerkwantai |
69 |
22:59:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plus-sum game |
стратегия, основанная на принципе сотрудничества (-) |
Игорь Миг |
70 |
22:58:49 |
eng-rus |
|
hound |
подстрекать |
VLZ_58 |
71 |
22:58:32 |
eng-gla |
|
shoulder |
gualainn |
Yerkwantai |
72 |
22:58:13 |
eng-gla |
|
forehead |
maoil |
Yerkwantai |
73 |
22:57:37 |
eng-rus |
мікроел. |
CAD technique |
метод автоматизированного проектирования |
ssn |
74 |
22:57:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plus-sum game |
неантагонистическая игра |
Игорь Миг |
75 |
22:55:02 |
eng-gla |
|
cupboard |
preas |
Yerkwantai |
76 |
22:54:26 |
eng-gla |
|
clock |
cleoc |
Yerkwantai |
77 |
22:54:00 |
eng-gla |
|
pillow |
cluasag |
Yerkwantai |
78 |
22:53:56 |
eng-rus |
прогр. |
browsing technique |
методика просмотра |
ssn |
79 |
22:53:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plus-sum game |
игра, в которой на выигрыш могут рассчитывать все участники |
Игорь Миг |
80 |
22:52:32 |
eng-gla |
|
desk |
deasc |
Yerkwantai |
81 |
22:52:19 |
rus-ita |
соціол. |
социальная реабилитация |
reinserimento sociale |
Andrey Truhachev |
82 |
22:51:48 |
eng-rus |
прогр. |
boot strap technique |
метод начальной загрузки |
ssn |
83 |
22:51:46 |
eng-gla |
|
wonderful |
mìorbhaileach |
Yerkwantai |
84 |
22:51:36 |
rus-ita |
соціол. |
социальная реабилитация |
riabilitazione sociale |
Andrey Truhachev |
85 |
22:51:25 |
eng-gla |
|
neighbour |
nàbaidh |
Yerkwantai |
86 |
22:51:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plus-sum game |
игра с положительной суммой (Игры с нулевой суммой противопоставляются играм с положительной суммой, в которых возможны выигрыши всех участников (напр., в международной торговле)) |
Игорь Миг |
87 |
22:51:00 |
rus-dut |
соціол. |
социальная реабилитация |
maatschappelijke rehabilitatie |
Andrey Truhachev |
88 |
22:50:56 |
eng-gla |
|
wedding photograph |
dealbh-posaidh |
Yerkwantai |
89 |
22:50:32 |
eng-rus |
|
letdown |
спад (The Memphis Grizzlies made sure they didn't have an emotional letdown after rallying to beat Golden State, and they did it against the league's best defensive team.) |
VLZ_58 |
90 |
22:49:40 |
eng-gla |
|
dark-haired |
dorch |
Yerkwantai |
91 |
22:49:03 |
eng-gla |
|
sweetheart |
leannan |
Yerkwantai |
92 |
22:48:18 |
eng-gla |
|
woman |
tè |
Yerkwantai |
93 |
22:47:47 |
rus-dut |
соціол. |
социальная реабилитация |
sociale rehabilitatie |
Andrey Truhachev |
94 |
22:47:08 |
rus-spa |
соціол. |
социальная реабилитация |
reinserción social |
Andrey Truhachev |
95 |
22:46:43 |
eng-gla |
|
themselves |
iad fhèin |
Yerkwantai |
96 |
22:46:28 |
eng-gla |
|
yourselves |
sibh fhèin |
Yerkwantai |
97 |
22:45:59 |
eng-gla |
|
ourselves |
sinn fhèin |
Yerkwantai |
98 |
22:45:24 |
eng-gla |
|
yourself |
thu fhèin |
Yerkwantai |
99 |
22:45:10 |
eng-gla |
|
myself |
mi fhèin |
Yerkwantai |
100 |
22:45:09 |
rus-fre |
соціол. |
социальная реабилитация |
réhabilitation sociale |
Andrey Truhachev |
101 |
22:45:00 |
eng-rus |
|
bozology |
болтология (вероятно, от слова bozo) |
Deska |
102 |
22:44:19 |
rus-ger |
соціол. |
социальная реабилитация |
gesellschaftliche Rehabilitation |
Andrey Truhachev |
103 |
22:43:04 |
rus-ukr |
|
приезжать |
приїжджати |
Yerkwantai |
104 |
22:39:10 |
eng-rus |
прогр. |
airbrush technique |
метод рисования аэрографом |
ssn |
105 |
22:26:12 |
eng-rus |
|
rant |
причитать (громко и возмущенно жаловаться) |
Alex_Sereb |
106 |
22:19:45 |
rus-ger |
військ. |
район размещения войск для отдыха и пополнения |
Ruheraum |
Andrey Truhachev |
107 |
22:18:51 |
eng-rus |
військ. |
rehabilitation area |
район размещения войск для отдыха и пополнения |
Andrey Truhachev |
108 |
22:17:05 |
eng-ger |
військ. |
rehabilitation area |
Auffrischungsraum |
Andrey Truhachev |
109 |
22:11:31 |
eng-rus |
бізн. |
premier partner |
основной партнёр (*** With all due respect, a "player" does not equal a "partner". *** e.g.: "Terra Breads has been our premier partner for over a five years.") |
ART Vancouver |
110 |
22:04:19 |
eng-rus |
|
security operation |
операция по обеспечению безопасности (reverso.net) |
Aslandado |
111 |
3:22:59 |
eng-rus |
офіц. |
thus far |
на данном этапе (Our musical journey has been about trying to find how we sound our best, and this new album represents the pinnacle of our progress thus far.) |
ART Vancouver |
112 |
21:51:28 |
eng-rus |
|
I don't believe this |
глазам своим не верю |
hizman |
113 |
21:32:45 |
rus-spa |
|
существенный |
calado (Necesitamos reformas de calado para que esta institución sea más eficiente) |
Tatian7 |
114 |
21:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
spadiciform |
початковидный (resembling a spadix [a fleshy clublike spike bearing minute flowers, usually enclosed within a sheathlike spathe, characteristic of aroid plants such as the jack-in-the-pulpit]) |
Gruzovik |
115 |
21:23:12 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
often |
почасту |
Gruzovik |
116 |
21:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
employee paid by the hour |
почасовик |
Gruzovik |
117 |
21:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the hour |
почасно |
Gruzovik |
118 |
21:14:19 |
rus-ger |
мед. |
кистозное образование |
zystische Formation |
jurist-vent |
119 |
21:11:50 |
eng-rus |
соціол. |
professional rehabilitation |
профессиональная реабилитация |
Andrey Truhachev |
120 |
21:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
drink tea |
почайпить (= почаёвничать) |
Gruzovik |
121 |
21:09:19 |
eng-rus |
|
right before |
непосредственно перед, прямо перед |
KseniaF |
122 |
21:05:08 |
rus-ger |
мед. |
церуминозная аденома |
Ohrenschmalzdrüsenadenom |
jurist-vent |
123 |
21:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
smack one's lips from time to time |
почавкивать |
Gruzovik |
124 |
21:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
champ one's lips from time to time |
почавкивать |
Gruzovik |
125 |
21:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
smack one's lips slightly |
почавкивать |
Gruzovik |
126 |
21:02:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
champ one's lips slightly |
почавкивать |
Gruzovik |
127 |
21:01:33 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
smack one's lips a few times |
почавкать |
Gruzovik |
128 |
21:01:26 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
champ one's lips a few times |
почавкать |
Gruzovik |
129 |
21:01:20 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
smack one's lips for a while |
почавкать |
Gruzovik |
130 |
21:01:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
champ one's lips for a while |
почавкать |
Gruzovik |
131 |
20:58:15 |
rus-ger |
соціол. |
социальная адаптация |
Resozialisierung |
Andrey Truhachev |
132 |
20:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik сленг |
slow-witted |
поцоватый |
Gruzovik |
133 |
20:47:18 |
rus-dut |
|
не дурно что-л. |
niet verkeerd |
ms.lana |
134 |
20:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
conenose |
поцелуйный клоп (Conorhinus sanguisugus) |
Gruzovik |
135 |
20:45:00 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
barbeiro |
поцелуйный клоп (Conorhinus megistur) |
Gruzovik |
136 |
20:42:14 |
eng-rus |
|
carry weight |
иметь большую силу |
VLZ_58 |
137 |
20:39:25 |
rus-fre |
нафт.газ.тех. |
нефтебуровая платформа |
plateforme pétrolière |
Sergei Aprelikov |
138 |
20:37:52 |
rus-ita |
нафт.газ.тех. |
нефтебуровая платформа |
piattaforma petrolifera |
Sergei Aprelikov |
139 |
20:36:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
kiss |
поцеловать |
Gruzovik |
140 |
20:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
reign for a while |
поцарствовать |
Gruzovik |
141 |
20:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
fight with |
поцарапаться |
Gruzovik |
142 |
20:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
get slightly scratched |
поцарапаться |
Gruzovik |
143 |
20:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
scratch for a while |
поцарапать |
Gruzovik |
144 |
20:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
scratch slightly |
поцарапать |
Gruzovik |
145 |
20:26:32 |
eng-rus |
|
can carrier |
отдувающийся за других |
VLZ_58 |
146 |
20:23:08 |
rus-spa |
|
Воительница |
guerrera |
Javier Cordoba |
147 |
20:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
abuse |
похулить |
Gruzovik |
148 |
20:20:41 |
rus-ger |
мед. |
овариогистерэктомия |
Ovariohysterektomie |
jurist-vent |
149 |
20:20:21 |
rus-ita |
бот. |
саженец |
arbusto |
gorbulenko |
150 |
20:18:52 |
eng-rus |
юр. |
reintegration into society |
социальная реабилитация |
Andrey Truhachev |
151 |
20:17:29 |
rus-ita |
|
леди |
dama |
gorbulenko |
152 |
20:17:21 |
eng-rus |
юр. |
resocialization |
приобщение к общественно-полезной деятельности (правонарушителей и т. п.) |
Andrey Truhachev |
153 |
20:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow lean |
похудеть (pf of худеть) |
Gruzovik |
154 |
20:16:32 |
eng-rus |
соціол. |
resocialization |
социальная реабилитация |
Andrey Truhachev |
155 |
20:16:26 |
rus-ita |
|
варварство |
barbarie |
gorbulenko |
156 |
20:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
emaciation |
похудание (= похудение) |
Gruzovik |
157 |
20:15:25 |
rus-ger |
соціол. |
вторичная социализация связанная с изменением установок индивида в течение всей жизни по отношению к нормам и ценностям |
Resozialisierung |
Andrey Truhachev |
158 |
20:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
grown thin |
похудалый |
Gruzovik |
159 |
20:14:28 |
eng-rus |
соціол. |
resocialization |
вторичная социализация (связанная с изменением установок индивида в течение всей жизни по отношению к нормам и ценностям academic.ru) |
Andrey Truhachev |
160 |
20:13:27 |
rus-ita |
|
косить |
tagliare (l'erba) |
gorbulenko |
161 |
20:12:10 |
rus-ita |
перен. |
сбор урожая |
mietitura |
gorbulenko |
162 |
20:11:51 |
eng-rus |
|
transmit |
пропускать через себя |
LOlga |
163 |
20:09:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
grunt slightly |
похрюкивать |
Gruzovik |
164 |
20:08:49 |
rus-spa |
хір. |
операционная |
sala de operacio |
Sergei Aprelikov |
165 |
20:07:06 |
rus-ita |
|
целительница |
guaritrice |
gorbulenko |
166 |
20:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
crunch slightly |
похрустывать |
Gruzovik |
167 |
20:06:45 |
rus-ger |
мед. |
ветеринарная клиника |
tierärztliche Klinik |
jurist-vent |
168 |
20:06:12 |
rus-ger |
соціол. |
реинтеграция в общество |
Resozialisierung (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
169 |
20:05:55 |
rus-ita |
|
в какой-то мере |
in qualche misura |
gorbulenko |
170 |
20:05:16 |
rus-ger |
соціол. |
социальная реабилитация |
Resozialisierung |
Andrey Truhachev |
171 |
20:05:14 |
rus-fre |
мед. |
коронарная ангиография |
angiographie coronarienne |
Sergei Aprelikov |
172 |
20:04:55 |
rus-ita |
|
в какой-то степени |
in qualche misura |
gorbulenko |
173 |
20:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
limp away |
похромать |
Gruzovik |
174 |
20:04:32 |
rus-ger |
соціол. |
реабилитация |
Resozialisierung |
Andrey Truhachev |
175 |
20:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
limp for a while |
похромать |
Gruzovik |
176 |
20:04:10 |
rus-ger |
|
молодёжь |
junge Erwachsene |
dolmetscherr |
177 |
20:04:02 |
rus-spa |
мед. |
коронарная ангиография |
angiografía coronaria |
Sergei Aprelikov |
178 |
20:03:49 |
rus-ger |
соціол. |
приобщение к общественно-полезной деятельности правонарушителей и т. п. |
Resozialisierung |
Andrey Truhachev |
179 |
20:03:47 |
eng-rus |
Gruzovik христ. |
exchange a triple kissas an Easter greeting |
похристосоваться (pf of христосоваться) |
Gruzovik |
180 |
20:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik христ. |
Christianlike |
по-христиански |
Gruzovik |
181 |
19:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
wheeze slightly |
похрипывать |
Gruzovik |
182 |
19:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
snore gently |
похрапывать |
Gruzovik |
183 |
19:57:37 |
eng-rus |
банк. |
loan support |
кредитное обеспечение |
Andrey Truhachev |
184 |
19:57:17 |
eng-rus |
банк. |
credit support |
кредитное обеспечение (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
185 |
19:55:43 |
eng-rus |
банк. |
loan support |
кредитная поддержка |
Andrey Truhachev |
186 |
19:55:06 |
rus-ger |
банк. |
кредитная поддержка |
Kreditunterstützung |
Andrey Truhachev |
187 |
19:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
limp slightly |
похрамывать |
Gruzovik |
188 |
19:51:39 |
eng-ger |
фін. |
credit support |
Kreditunterstützung |
Andrey Truhachev |
189 |
19:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
laugh for a while |
похохотать |
Gruzovik |
190 |
19:48:18 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
laugh from time to time |
похохатывать |
Gruzovik |
191 |
19:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
laugh gently |
похохатывать |
Gruzovik |
192 |
19:46:53 |
eng-ger |
військ. |
death notice |
Todesbenachrichtigung |
Andrey Truhachev |
193 |
19:46:29 |
eng-rus |
військ. |
death notice |
похоронное извещение |
Andrey Truhachev |
194 |
19:45:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
lust |
похотливость |
Gruzovik |
195 |
19:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
lustfully |
похотливо |
Gruzovik |
196 |
19:45:01 |
eng-rus |
військ. |
death notification |
похоронное извещение |
Andrey Truhachev |
197 |
19:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow prettier |
похорошеть (pf of хорошеть) |
Gruzovik |
198 |
19:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
in an amicable way |
по-хорошему |
Gruzovik |
199 |
19:40:49 |
eng-rus |
торг. |
no frills |
"Нофрилз" (nofrills; Название сети дешевых продуктов питания в Канаде) |
Sweetlana |
200 |
19:38:40 |
rus-ita |
науков. |
революционный перелом |
svolta rivoluzionaria |
Sergei Aprelikov |
201 |
19:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
sadly |
похоронно |
Gruzovik |
202 |
19:35:55 |
rus-ger |
|
горячая телефонная линия |
Telefon-Hotline |
dolmetscherr |
203 |
19:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hiding place |
похоронка |
Gruzovik |
204 |
19:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hide oneself |
похорониться |
Gruzovik |
205 |
19:32:22 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
consider dead |
похоронить (pf of хоронить) |
Gruzovik |
206 |
19:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
consider useless |
похоронить (pf of хоронить) |
Gruzovik |
207 |
19:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
consider obsolete |
похоронить (pf of хоронить) |
Gruzovik |
208 |
19:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
hide |
похоронить (pf of хоронить) |
Gruzovik |
209 |
19:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become cool |
похолодеть (pf of холодеть) |
Gruzovik |
210 |
19:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow cold |
похолодеть |
Gruzovik |
211 |
19:14:29 |
eng-rus |
|
upon the availability of |
при наличии |
Johnny Bravo |
212 |
19:10:23 |
eng-rus |
банк. |
rehabilitation credit |
стимулирующий кредит |
Andrey Truhachev |
213 |
19:09:31 |
rus-ger |
банк. |
стимулирующий кредит |
Förderungskredit |
Andrey Truhachev |
214 |
19:08:59 |
eng-rus |
банк. |
pump-priming credit |
стимулирующий кредит |
Andrey Truhachev |
215 |
19:08:24 |
eng-rus |
|
accompanying service at arrival |
встреча (иностранцев по прилету в аэропорту) |
Johnny Bravo |
216 |
19:07:08 |
eng-rus |
банк. |
reconstruction credit |
восстановительный кредит |
Andrey Truhachev |
217 |
19:06:14 |
eng-rus |
банк. |
rehabilitation loan |
восстановительный кредит |
Andrey Truhachev |
218 |
19:04:04 |
eng-rus |
|
consumer labelling |
потребительская маркировка |
Ileana Negruzzi |
219 |
18:58:14 |
eng-ger |
банк. |
rehabilitation credit |
Förderungskredit |
Andrey Truhachev |
220 |
18:57:16 |
rus-ger |
банк. |
восстановительный кредит |
Förderungskredit |
Andrey Truhachev |
221 |
18:56:00 |
rus-ger |
банк. |
восстановительный заём |
Förderungskredit |
Andrey Truhachev |
222 |
18:55:30 |
eng-rus |
юр. |
culpably |
виновно (преступно, заслуживающе порицания: He culpably neglected his duty by failing to report the shooting. cambridge.org) |
ksyu_trofimova |
223 |
18:55:20 |
eng-rus |
банк. |
rehabilitation loan |
заём МБРР с облёгченными условиями для финансирования неотложного импорта (часто имеет "свободный" компонент, предназначенный для продажи на валютном рынке) |
Andrey Truhachev |
224 |
18:53:37 |
eng-rus |
банк. |
rehabilitation loan |
восстановительный заём |
Andrey Truhachev |
225 |
18:50:52 |
eng-rus |
|
triple-entry visa |
трёхкратная виза |
Johnny Bravo |
226 |
18:49:28 |
rus-ger |
банк. |
кредит в рамках экономической помощи |
Förderungskredit |
Andrey Truhachev |
227 |
18:47:56 |
eng-rus |
|
MPD of DIA |
УМП ДВД (Migration Police Department of Department of Internal Affairs) |
Johnny Bravo |
228 |
18:46:50 |
eng-ger |
фін. |
reconstruction credit |
Förderungskredit |
Andrey Truhachev |
229 |
18:43:57 |
rus |
абрев. |
УМП ДВД |
управление миграционной полиции департамента внутренних дел |
Johnny Bravo |
230 |
18:39:07 |
eng-rus |
фін. |
offset credit |
расчётный кредит (Am.) |
Andrey Truhachev |
231 |
18:38:48 |
rus-ger |
політ. |
феминология |
Frauenforschung |
Siegie |
232 |
18:37:37 |
eng-ger |
фін. |
offset credit |
Verrechnungskredit |
Andrey Truhachev |
233 |
18:34:52 |
rus-dut |
|
нищенская зарплата |
hongerloon |
Сова |
234 |
18:31:22 |
rus-ger |
|
сообщение об ошибке |
Fehlerbericht |
Александр Рыжов |
235 |
18:29:26 |
eng-rus |
|
broaden beyond |
выводить за рамки |
sankozh |
236 |
18:29:18 |
rus-ger |
фін. |
текущий банковский счёт |
laufendes Konto |
Andrey Truhachev |
237 |
18:29:17 |
eng-rus |
телеком. |
call forwarding |
переадресация звонка |
Ремедиос_П |
238 |
18:26:54 |
rus-ger |
фін. |
текущий счёт |
Kontokorrentkonto |
Andrey Truhachev |
239 |
18:21:32 |
eng-rus |
|
in the shortest term |
в самый короткий срок |
Johnny Bravo |
240 |
18:20:14 |
rus-ger |
фін. |
акцептный счёт |
Annahmekonto |
Andrey Truhachev |
241 |
18:18:46 |
eng-ger |
фін. |
charges account |
Verrechnungskonto |
Andrey Truhachev |
242 |
18:18:22 |
eng-rus |
|
engage labour |
привлекать рабочую силу |
Johnny Bravo |
243 |
18:13:13 |
eng-rus |
|
keep it together |
сохранять спокойствие |
ad_notam |
244 |
18:11:51 |
eng-ger |
фін. |
exchange clearing account |
Börsenverrechnungskonto (http://en.pons.com/translate?q=exchange+account&l=deen&in=en&lf=en) |
Andrey Truhachev |
245 |
18:06:50 |
rus-ger |
фін. |
инвалютный счёт |
Fremdwährungskonto |
Andrey Truhachev |
246 |
18:05:36 |
eng-rus |
фін. |
foreign exchange account |
валютный счёт |
Andrey Truhachev |
247 |
18:04:36 |
eng-ger |
фін. |
foreign exchange account |
Fremdwährungskonto |
Andrey Truhachev |
248 |
17:54:27 |
eng-rus |
|
sour grapes |
досада (Заявление Путина по поводу вмешательства в выборы в США, в частности, его утверждение, что действующая администрация США пытается свалить все свои неудачи на внешние факторы, в газете The Guardian изложено так: "Putin has denied all Russian interference in the election, suggesting the blame has fallen on Moscow due to sour grapes from the losing side".) |
andreylav |
249 |
17:53:22 |
eng-ger |
фін. |
acceptance account |
Annahmekonto |
Andrey Truhachev |
250 |
17:52:11 |
eng-ger |
фін. |
acceptance account |
Akzeptkonto |
Andrey Truhachev |
251 |
17:50:53 |
eng-rus |
обр.дан. |
log loss |
логистическая функция потерь |
capissimo |
252 |
17:45:27 |
rus-ger |
|
технология приготовления пищи |
Technologie der Speisenherstellung (wikipedia.org) |
sicura |
253 |
17:45:02 |
rus-ger |
|
группа полей |
Feldgruppe |
Александр Рыжов |
254 |
17:39:26 |
rus-ger |
фін. |
брокерский счёт |
Brokerkonto |
Andrey Truhachev |
255 |
17:35:51 |
rus-ger |
фін. |
брокерский счёт |
Maklerkonto |
Andrey Truhachev |
256 |
17:30:33 |
eng-rus |
тех. |
trickle ventilation |
щелевое проветривание (com.au) |
Manookian |
257 |
17:26:53 |
eng-rus |
військ. |
rcws |
дистанционно управляемый модуль вооружения |
qwarty |
258 |
17:21:54 |
eng-rus |
|
no matter where in the world you live |
независимо от места вашего проживания |
dimock |
259 |
17:15:11 |
rus-ger |
|
ложная информация |
unwahrhafte Information |
Лорина |
260 |
17:10:27 |
eng-rus |
осв. |
Credit System |
БРС (Балльно-рейтинговая система) |
ZamMinistra |
261 |
17:01:25 |
eng-rus |
|
he shoots, he scores! |
удар–гол! (восторженное восклицание победы, в том числе в переносном смысле) |
sever_korrespondent |
262 |
17:01:06 |
eng-rus |
фін. |
investment advice |
консультации по вопросам инвестирования средств |
sankozh |
263 |
17:00:43 |
rus-ger |
|
взаимное отражение |
Interreflexion |
Александр Рыжов |
264 |
16:58:14 |
rus-ger |
юр. |
финансирование терроризма |
Finanzierung des Terrorismus |
Лорина |
265 |
16:55:30 |
eng-rus |
архів. |
archive materials |
фондовые материалы |
sankozh |
266 |
16:54:16 |
rus-ger |
мед. |
урахус |
Urharngang (мочевой проток) |
jurist-vent |
267 |
16:52:33 |
eng-rus |
|
to a very full extent |
очень полно |
sankozh |
268 |
16:51:39 |
rus-ger |
|
бахилы |
Schuhhülle |
Nastasya_K |
269 |
16:33:46 |
eng-rus |
|
conference call |
звонок по громкой связи |
g305 |
270 |
16:27:15 |
eng-rus |
мед. |
without any improvement |
без эффекта |
Min$draV |
271 |
16:22:24 |
eng-rus |
|
weather alerts |
штормовые предупреждения |
Svetlana Goddard |
272 |
16:20:26 |
eng-rus |
геолог. |
subsea depth |
абсолютная отметка |
oliversorge |
273 |
16:16:12 |
rus-ger |
юр. |
испрашивать согласия |
Zustimmung einholen |
Лорина |
274 |
16:07:16 |
rus-ger |
авто. |
матрично-лазерные фары Matrix Laser, Audi |
Matrix-Laserlicht |
Alexander Dolgopolsky |
275 |
16:04:57 |
rus-ger |
розм. |
причиндалы |
Gerümpel |
Nis Puk |
276 |
16:01:27 |
rus-ger |
розм. |
причиндалы |
Plunder |
Nis Puk |
277 |
16:00:34 |
rus-fre |
|
наводящий вопрос |
question d'approfondissement |
ROGER YOUNG |
278 |
16:00:32 |
rus-ger |
мор. |
кормовой ветер |
achterlicher Wind |
your_beth_time |
279 |
16:00:11 |
rus-fre |
|
наводящий вопрос |
question approfondie |
ROGER YOUNG |
280 |
15:59:41 |
rus-fre |
|
наводящий вопрос |
question de sondage |
ROGER YOUNG |
281 |
15:59:39 |
rus-spa |
с/г. |
убой |
sacrificio |
Arandela |
282 |
15:57:14 |
rus-spa |
с/г. |
периродовой |
periparto |
Arandela |
283 |
15:40:36 |
rus-ger |
мор. |
водный путь |
Seeschiffahrtsstraße |
your_beth_time |
284 |
15:36:31 |
eng-rus |
присл. |
a leopard can't change his spots |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит |
Don Quixote |
285 |
15:33:02 |
rus-ger |
авто. |
управление жестами |
Gestensteuerung |
Alexander Dolgopolsky |
286 |
15:32:57 |
eng-rus |
НПЗ |
Gasoline Blending |
смешивание бензинов |
leaskmay |
287 |
15:26:49 |
eng-rus |
|
come to mention it |
раз ты об этом упомянул |
Don Quixote |
288 |
15:26:02 |
rus-ger |
|
спецификация светильников |
Leuchtendatenblatt |
Александр Рыжов |
289 |
15:21:37 |
rus-ger |
|
объект проектирования |
Design-Objekt |
Александр Рыжов |
290 |
15:18:44 |
eng-rus |
юр. |
statutory nuisance |
незаконное вмешательство в пользование лицом недвижимостью или правом или связанное с этим |
ksyu_trofimova |
291 |
15:18:32 |
eng-rus |
|
be as fit as a lop |
быть в отличной форме |
Don Quixote |
292 |
15:17:37 |
eng-rus |
юр. |
statutory nuisance |
незаконное вмешательство в осуществление лицом права (an unlawful interference with a person’s enjoyment of right gov.uk) |
ksyu_trofimova |
293 |
15:16:52 |
rus-ger |
юр. |
заявление о приёме в члены |
Mitgliedsantrag |
dolmetscherr |
294 |
15:15:27 |
eng-rus |
вим.пр. |
instrumentation |
комплект контрольно-измерительных приборов |
igisheva |
295 |
15:13:04 |
eng-rus |
|
dress which reveals more than it conceals |
платье, которое больше открывает, чем скрывает |
Don Quixote |
296 |
15:12:08 |
eng-rus |
|
in a courteous manner |
учтиво |
Leonid Dzhepko |
297 |
15:11:48 |
eng-rus |
сленг |
Customer's facility |
объект Заказчика |
Yeldar Azanbayev |
298 |
15:08:42 |
eng-rus |
|
fraction simplification |
сокращение дроби |
Squabbler |
299 |
15:02:24 |
eng-rus |
верст. |
advanced preview control |
управление с опережающим просмотром (кадров УП) |
bonly |
300 |
15:00:50 |
eng-rus |
|
saleable condition |
товарный вид |
VLZ_58 |
301 |
14:59:52 |
eng-rus |
ел.тех. |
DO |
дискретный выход (сокр. от digital output) |
bania83 |
302 |
14:54:53 |
eng-rus |
тех. |
micro-Vickers hardness |
метод измерения твёрдости металлов и сплавов по Виккерсу |
yankeees |
303 |
14:48:50 |
rus-ger |
тех. |
прогноз погоды |
Wettervohersage |
Maria0097 |
304 |
14:47:14 |
rus-fre |
|
вести диалог |
conduire le dialogue |
ROGER YOUNG |
305 |
14:43:10 |
eng-rus |
осв. |
grammar school |
сша-начальная школа (US another term for elementary school / thefreedictionary.com) |
fanny_aron |
306 |
14:42:42 |
eng-rus |
верст. |
preview control |
упреждающее управление |
bonly |
307 |
14:42:23 |
eng-rus |
верст. |
preview control |
управление с упреждением |
bonly |
308 |
14:39:51 |
rus-spa |
|
качество обслуживания клиентов |
Experiencia del Cliente |
Elena789 |
309 |
14:39:23 |
rus-fre |
|
неувязка |
déconvenue |
elenajouja |
310 |
14:35:16 |
eng-rus |
освітл. |
black body locus |
локус чёрного тела (кривая в цветовом пространстве, где цвет будет изменяться от красного к голубому) |
skaivan |
311 |
14:30:03 |
eng-rus |
мол.ген. |
Viperin |
вирус-ингибирующий белок (virus inhibitory protein, also known as RSAD2) |
anakin82 |
312 |
14:26:08 |
eng-rus |
ГПЗ |
product purge bin PPB |
бункер сбора продувок продукта |
rakhmat |
313 |
14:22:14 |
eng-rus |
мед. |
demyelinating event |
эпизод демиелинизации |
capricolya |
314 |
14:22:00 |
eng-rus |
мед. |
demyelinating event |
демиелинизирующий эпизод |
capricolya |
315 |
14:13:41 |
rus-ger |
юр. |
вклад в уставный фонд |
Einlage in den Statutenfonds |
Лорина |
316 |
14:08:35 |
rus-spa |
банк. |
банковское хранение |
custodia bancaria |
adri |
317 |
13:59:24 |
rus-ger |
архіт. |
Государственный реестр памятников архитектуры |
Staatliches Register der Baudenkmäler |
Лорина |
318 |
13:55:21 |
rus-ita |
застар. |
никогда не поздно |
non г mai troppo tardi per |
gorbulenko |
319 |
13:49:44 |
rus-ger |
юр. |
передавать в наём |
vermieten |
Лорина |
320 |
13:48:24 |
rus-ita |
приказ. |
Никогда не зарекайся |
Mai dire mai |
gorbulenko |
321 |
13:47:14 |
rus-ita |
приказ. |
От сумы да от тюрьмы не зарекайся |
Mai dire mai |
gorbulenko |
322 |
13:43:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mercurial |
семь пятниц на неделе |
Игорь Миг |
323 |
13:42:47 |
eng-rus |
SAP |
control recipe destination |
адресат рецептуры управления |
Andy |
324 |
13:41:25 |
eng-rus |
|
information traceability |
прослеживаемость информации |
tajga22 |
325 |
13:41:05 |
eng-rus |
|
send someone for a brief errand |
послать кого-либо с небольшим поручением |
sixthson |
326 |
13:40:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mercurial |
малопредсказуемый |
Игорь Миг |
327 |
13:37:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mercurial |
эмоциональный |
Игорь Миг |
328 |
13:36:55 |
eng-rus |
|
gesture |
подать знак (to someone) e.g., "he gestured to her to stay where she was" – "он подал ей знак оставаться на месте") |
Рина Грант |
329 |
13:33:33 |
rus-ger |
юр. |
Фонд государственного имущества Украины |
Fonds des Staatsvermögens der Ukraine |
Лорина |
330 |
13:33:17 |
rus |
абрев. юр. |
ФГИУ |
Фонд государственного имущества Украины |
Лорина |
331 |
13:32:39 |
rus-ger |
юр. |
ФГИУ |
Fonds des Staatsvermögens der Ukraine |
Лорина |
332 |
13:23:45 |
rus-spa |
|
Национальная классификация видов экономической деятельности |
CNAE, Clasificación Nacional de Actividades Económicas |
tess durbey |
333 |
13:17:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much headway |
двигаться вперёд широкими шагами |
Игорь Миг |
334 |
13:15:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much headway |
набирать силу |
Игорь Миг |
335 |
13:14:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much headway |
делать успехи |
Игорь Миг |
336 |
13:11:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much headway |
прогрессировать |
Игорь Миг |
337 |
13:10:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much headway |
преуспеть |
Игорь Миг |
338 |
13:08:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much headway |
пойти в гору |
Игорь Миг |
339 |
13:08:09 |
eng-rus |
|
newsreader |
диктор |
slitely_mad |
340 |
13:06:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much headway |
добиться неплохих результатов |
Игорь Миг |
341 |
13:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much headway |
добиться большого успеха |
Игорь Миг |
342 |
13:05:06 |
eng-rus |
інт. |
join mailing list |
подписаться на рассылку (пример – forextradingfloors.co.uk) |
dimock |
343 |
13:02:33 |
eng-rus |
брит. |
mentioned in despatches |
отмечен за доблесть |
slitely_mad |
344 |
13:02:04 |
eng-rus |
брит. |
mentioned in despatches |
отмеченный в донесении |
slitely_mad |
345 |
12:51:34 |
eng-rus |
брит. |
green fingers |
способность к садовничеству и выращиванию растений |
slitely_mad |
346 |
12:49:00 |
eng-rus |
|
glandular fever |
мононуклеоз |
slitely_mad |
347 |
12:47:00 |
eng-rus |
|
welfare |
социальное пособие |
slitely_mad |
348 |
12:46:44 |
eng-rus |
інт. |
legally educated |
с юридическим образованием |
dimock |
349 |
12:44:30 |
eng-rus |
брит. |
freephone |
бесплатный номер телефона |
slitely_mad |
350 |
12:43:25 |
eng-rus |
брит. |
flyover |
эстакада |
slitely_mad |
351 |
12:42:23 |
rus-ger |
юр. |
индексный |
Index- |
Лорина |
352 |
12:42:06 |
rus-ger |
юр. |
индексный номер |
Indexnummer |
Лорина |
353 |
12:35:38 |
eng-rus |
брит. |
ex-directory |
засекреченный номер |
slitely_mad |
354 |
12:35:10 |
eng-rus |
брит. |
ex-directory |
номер телефона, не внесённый в телефонный справочник |
slitely_mad |
355 |
12:34:48 |
eng-rus |
брит. |
ex-directory |
номер телефона, не внесённый в телефонную книгу |
slitely_mad |
356 |
12:33:05 |
rus-ger |
тех. |
гостевой режим |
Gastmodus |
Maria0097 |
357 |
12:32:56 |
eng-rus |
брит. |
domestic electric heater |
бытовой электрообогреватель |
slitely_mad |
358 |
12:32:36 |
eng-rus |
брит. |
electric fire |
комнатный электрообогреватель |
slitely_mad |
359 |
12:31:43 |
eng-rus |
брит. |
sticky plaster |
лейкопластырь |
slitely_mad |
360 |
12:31:22 |
eng-rus |
|
gloomy pessimist |
мрачный пессимист |
Vladimir Shevchuk |
361 |
12:30:26 |
eng-rus |
|
cutting die |
пресс-форма |
fruit_jellies |
362 |
12:30:08 |
eng-rus |
брит. |
Elastoplast |
лейкопластырь |
slitely_mad |
363 |
12:29:58 |
eng-rus |
брит. |
Band-Aid |
пластырь |
slitely_mad |
364 |
12:29:27 |
eng-rus |
брит. |
Elastoplast |
пластырь |
slitely_mad |
365 |
12:27:46 |
eng-rus |
|
trash truck |
мусоровоз |
slitely_mad |
366 |
12:27:02 |
eng-rus |
кул. |
sour gherkins |
солёные огурцы (pickled (seasoned) gherkins) |
Capital |
367 |
12:25:53 |
eng-rus |
|
Operating While Intoxicated |
управление напр. транспортным средством в состоянии алкогольного или наркотического опьянения |
slitely_mad |
368 |
12:25:35 |
eng-rus |
|
OWI |
управление напр. транспортным средством в состоянии алкогольного или наркотического опьянения |
slitely_mad |
369 |
12:24:55 |
eng-rus |
кул. |
sour gherkins |
солёный огурец (Polish pickled (seasoned) gherkins) |
Capital |
370 |
12:24:14 |
eng-rus |
|
thumbtack |
канцелярская кнопка |
slitely_mad |
371 |
12:23:18 |
rus-ger |
|
Институт механики горных пород |
Institut für Gebirgsmechanik (IfG) |
salt_lake |
372 |
12:22:29 |
eng-rus |
|
draper |
галантерейщик |
slitely_mad |
373 |
12:18:01 |
eng-rus |
сленг |
bum |
бездомный |
slitely_mad |
374 |
12:15:41 |
eng-rus |
сленг |
doss |
лениться |
slitely_mad |
375 |
12:15:30 |
eng-rus |
сленг |
doss |
лентяйничать |
slitely_mad |
376 |
12:14:03 |
eng-rus |
|
two-tier exchange rate |
двойной валютный курс |
'More |
377 |
12:13:31 |
eng-rus |
|
two-tier rate of exchange |
двойной валютный курс |
'More |
378 |
12:12:16 |
rus-ger |
мед. |
костный гребень |
Knochenleiste |
jerschow |
379 |
12:12:01 |
eng-rus |
сленг |
the bollocks |
высшей пробы |
slitely_mad |
380 |
12:11:49 |
eng-rus |
сленг |
the shit |
высшей пробы |
slitely_mad |
381 |
12:11:29 |
rus-ger |
|
булева разность |
Boolesche Differenz |
Александр Рыжов |
382 |
12:11:14 |
eng-rus |
брит. |
the mutt's nuts |
высшей пробы |
slitely_mad |
383 |
12:10:54 |
eng-rus |
брит. |
the cat's whiskers |
высшей пробы |
slitely_mad |
384 |
12:10:43 |
eng-rus |
|
the bee's knees |
высшей пробы |
slitely_mad |
385 |
12:10:15 |
eng-rus |
|
the dog's bollocks |
высшей пробы |
slitely_mad |
386 |
12:04:12 |
eng-rus |
|
wind deflector |
дефлектор (дымовой или вытяжной трубы) |
slitely_mad |
387 |
12:03:38 |
eng-rus |
|
twotime |
обманывать (о муже, жене, любовнике) |
Arkan |
388 |
12:03:00 |
eng-rus |
|
settle the nerves |
успокаивать нервы |
vasvas |
389 |
12:00:11 |
eng-rus |
брит. |
council estate |
муниципальное жильё |
slitely_mad |
390 |
11:57:38 |
eng-rus |
|
attach rate |
коэффициент отношения продаж сопутствующих товаров на единицу первичного (напр., количество дисков с играми на одну игровую приставку) |
Eugenev |
391 |
11:56:00 |
eng-rus |
брит. |
the power of the government to take private property for public use |
право государства на принудительное отчуждение частной собственности |
slitely_mad |
392 |
11:55:15 |
eng-rus |
брит. |
compulsory purchase |
право государства на принудительное отчуждение частной собственности |
slitely_mad |
393 |
11:53:35 |
eng-rus |
нафтопром. |
floating production unit |
технологическое добывающее судно (shtokman.ru) |
masizonenko |
394 |
11:51:17 |
eng-rus |
брит. |
compulsory purchase |
принудительное отчуждение имущества |
slitely_mad |
395 |
11:49:51 |
eng-rus |
брит. |
compere |
распорядитель |
slitely_mad |
396 |
11:48:19 |
eng-rus |
брит. |
community payback |
общественные работы |
slitely_mad |
397 |
11:46:55 |
eng-rus |
брит. |
a load of old cobblers |
чушь собачья |
slitely_mad |
398 |
11:46:46 |
eng-rus |
брит. |
a load of old cobblers |
чушь |
slitely_mad |
399 |
11:46:18 |
eng-rus |
брит. |
a load of old cobblers |
чепуха |
slitely_mad |
400 |
11:45:15 |
rus-spa |
мед. |
sistema osteomioarticular опорно-двигательная система |
SOMA |
NadezhdaTrans |
401 |
11:44:40 |
eng-rus |
гр.харч. |
white tablecloth restaurant |
высококлассный ресторан |
K48 |
402 |
11:44:11 |
eng-rus |
|
plastic wrap |
пищевая, кулинарная плёнка |
slitely_mad |
403 |
11:38:07 |
eng-rus |
брит. |
speed march |
марш-бросок |
slitely_mad |
404 |
11:36:50 |
eng-rus |
марк. |
attach rate |
коэффициент сопутствующих продаж (The attach rate is a concept used broadly in business, especially in marketing, to represent the number of units of a secondary product/service sold as a direct or implied consequence of the sale of a primary product/service. It is often expressed as a sales ratio of primary to secondary units, or as secondary units sold as a percent of primary. Wiki – тж. см. tie rate wikipedia.org) |
'More |
405 |
11:36:34 |
eng-rus |
марк. |
attach rate |
коэффициент дополнительных продаж (wikipedia.org) |
'More |
406 |
11:36:18 |
eng-rus |
марк. |
attach rate |
коэффициент продаж дополнительных продуктов или услуг (на единицу оборудования/на единицу первичного товара, напр., дисков с играми на одну игровую консоль wikipedia.org) |
'More |
407 |
11:33:50 |
eng-rus |
|
dry up |
выдохнуться (If you are worried about drying up then use notes. (Business Benchmark Upper-Int)) |
Aslandado |
408 |
11:33:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hot |
хитовый (Mikkel Willumsen: все хитовые модели) |
Игорь Миг |
409 |
11:31:23 |
rus-ger |
залізнич. |
путевой механизм |
Gleisbaumaschine |
dolmetscherr |
410 |
11:29:34 |
eng-rus |
політ. |
send into exile |
ссылать |
VLZ_58 |
411 |
11:29:08 |
eng-rus |
мед. |
Kaplan-Meier analysis |
анализ Каплана-Мейера (Анализ отдалённой кумулятивной выживаемости по методу Каплана-Мейера) |
bizlex |
412 |
11:21:43 |
rus-ger |
авто. |
однорамная решётка радиатора |
Singleframegrill |
Alexander Dolgopolsky |
413 |
11:20:00 |
rus-ita |
|
обходиться без посторонней помощи |
fare da solo |
gorbulenko |
414 |
11:18:10 |
eng-rus |
розм. |
data processor |
обработчик персональных данных (слово "обработчик" в законе не используется, оно является жаргонным и широко применяется в профессиональной среде с целью сокращения термина "лицо, осуществляющее обработку"; В законе пока не прописано, но уже встречается в стандартах, например, в ГОСТ Р 57580.1-2017 Ramesh) |
Alexander Demidov |
415 |
11:10:31 |
eng-rus |
застар. |
loppe |
паук |
Technical |
416 |
11:05:56 |
eng-rus |
прост. |
vittles |
харчи |
Technical |
417 |
11:03:30 |
fre |
абрев. бізн. |
PP |
par procuration |
mphto |
418 |
11:03:09 |
eng-rus |
брит. |
child-minder |
няня |
slitely_mad |
419 |
11:01:50 |
rus-fre |
бізн. |
тема письма |
obj (objet) |
mphto |
420 |
11:01:04 |
eng-rus |
сленг |
come on to |
клеить (someone) |
slitely_mad |
421 |
10:59:14 |
rus-fre |
бізн. |
входящий номер |
vos réf (vos références) |
mphto |
422 |
10:56:59 |
rus-fre |
бізн. |
исходящий номер |
nos références |
mphto |
423 |
10:56:19 |
rus-fre |
бізн. |
входящий номер |
vos références |
mphto |
424 |
10:53:40 |
eng-rus |
брит. |
cats eye |
дорожный световозвращатель |
slitely_mad |
425 |
10:52:31 |
eng-rus |
Брит. |
cat's-eye |
катафот дорожный |
slitely_mad |
426 |
10:52:03 |
eng-rus |
брит. |
cats eye |
катафот дорожный |
slitely_mad |
427 |
10:51:49 |
eng-rus |
Брит. |
cat's eye |
катафот дорожный |
slitely_mad |
428 |
10:51:40 |
eng-rus |
|
concubinage |
сожительство (Внебрачное сожительство, часто путаются термины сожительство и гражданский брак auwm.ru) |
LuckyDr |
429 |
10:45:11 |
eng-rus |
|
anti-calc |
защита от накипи (в утюгах, нагревателях) |
blackout15 |
430 |
10:43:50 |
eng-rus |
|
calc |
накипь |
blackout15 |
431 |
10:42:04 |
eng-rus |
брит. |
what a load of cack! |
бред сивой кобылы |
slitely_mad |
432 |
10:41:55 |
eng-rus |
брит. |
what a load of cack! |
чушь собачья |
slitely_mad |
433 |
10:41:25 |
eng-rus |
брит. |
what a load of cack! |
что за бред! |
slitely_mad |
434 |
10:36:49 |
eng-rus |
брит. |
bunce |
неожиданная прибыль |
slitely_mad |
435 |
10:35:29 |
eng-rus |
брит. |
bumble |
слоняться |
slitely_mad |
436 |
10:33:49 |
eng-rus |
|
amble |
бродить без дела |
slitely_mad |
437 |
10:33:21 |
eng-rus |
|
amble |
слоняться |
slitely_mad |
438 |
10:32:07 |
rus-ger |
|
подузел |
Unterknoten |
Александр Рыжов |
439 |
10:31:27 |
eng-rus |
|
go digging around |
копаться (в чём-либо) |
NumiTorum |
440 |
10:17:10 |
eng-rus |
політ. |
two-tier rate of exchange |
двойной курс валюты |
ssn |
441 |
10:12:04 |
eng-rus |
авіац. |
export code |
Экспортный код |
Your_Angel |
442 |
10:09:10 |
eng-rus |
|
Champagneria |
шампанерия |
Translation_Corporation |
443 |
10:05:10 |
eng-rus |
кард. |
branch |
ножка (напр., right branch of His bundle – правая ножка пучка Гиса) |
Min$draV |
444 |
10:04:43 |
rus-ita |
діал. |
банкир в карточной игре, тот кто ведёт игру |
cartaro (римский диалект (см. фильм Saburra: Questa e' una mano solo mia. Io sono il cartaro)) |
PavelSavinov |
445 |
10:03:49 |
eng-rus |
кард. |
right branch |
правая ножка |
Min$draV |
446 |
10:03:25 |
eng-rus |
кард. |
left branch |
левая ножка |
Min$draV |
447 |
10:01:01 |
eng-rus |
кард. |
left branch of His bundle |
левая ножка пучка Гиса |
Min$draV |
448 |
10:00:34 |
eng-rus |
кард. |
right branch of His bundle |
правая ножка пучка Гиса |
Min$draV |
449 |
9:55:12 |
rus-ita |
|
опасный шаг |
passo periglioso |
gorbulenko |
450 |
9:54:36 |
rus-ita |
|
рискованный |
periglioso |
gorbulenko |
451 |
9:53:44 |
rus-ita |
|
опасный |
periglioso |
gorbulenko |
452 |
9:51:51 |
eng-rus |
|
get up |
справиться (for most people it is not something they can simply get up and do effectively (Business Benchmark Uppet-Int)) |
Aslandado |
453 |
9:50:02 |
rus-ita |
|
приведённый в ужас |
sgomento |
gorbulenko |
454 |
9:47:40 |
rus-ita |
|
ближе |
oltre (Non ti avvicinare oltre! – Не подходи ближе!) |
gorbulenko |
455 |
9:44:09 |
rus-ger |
|
оставить, оставлять, покинуть, покидать |
verlassenen |
Ekasa |
456 |
9:44:08 |
eng-rus |
|
electoral campaign techniques |
избирательные технологии (The participants gained an understanding of the electoral cycle, the legal framework, electoral campaign techniques, voter education, voting operations, and electoral dispute resolution.) |
Mikhail.Brodsky |
457 |
9:43:35 |
rus-ita |
перен. |
шестёрка |
leccapiedi |
gorbulenko |
458 |
9:42:50 |
rus-ita |
|
блюдолиз |
leccapiedi |
gorbulenko |
459 |
9:38:53 |
rus-ita |
|
зачистка |
epurazione (оперативно-силовое мероприятие) |
gorbulenko |
460 |
9:36:18 |
eng |
мед. |
aih |
Autoimmune hepatitis |
Horacio_O |
461 |
9:31:52 |
rus-ita |
|
выходить из себя |
uscire di se |
gorbulenko |
462 |
9:27:10 |
rus-ita |
геральд. |
геральдический щит |
scudo araldico |
gorbulenko |
463 |
9:19:24 |
rus-ita |
грам. |
корень, оканчивающийся на согласную букву |
tema uscente in consonante |
gorbulenko |
464 |
9:18:24 |
rus-ita |
грам. |
корень, оканчивающийся на гласную букву |
tema uscente in vocale |
gorbulenko |
465 |
9:15:12 |
rus-ita |
|
уходящий год |
anno uscente |
gorbulenko |
466 |
9:13:26 |
rus-ita |
|
уходящий |
uscente (usato con valore verbale soprattutto in determinate espressioni: presidente uscente, consiglio uscente, che sta per uscire di carica e per trasmettere le sue funzioni al successore o ai successori) |
gorbulenko |
467 |
9:11:32 |
rus-ger |
|
в нормальных стандартных условиях |
i.N. (im Normalzustand) |
salt_lake |
468 |
9:11:17 |
rus-ita |
|
уходящий президент |
presidente uscente |
gorbulenko |
469 |
9:07:01 |
rus-ita |
бізн. |
согласно чему-л. |
dietro a |
gorbulenko |
470 |
8:57:31 |
rus-ger |
|
производимый шум |
Geräuschabstrahlung |
vikust |
471 |
8:52:10 |
eng-rus |
сленг |
undefeated |
непобедимый |
Yeldar Azanbayev |
472 |
8:43:17 |
rus-ita |
бізн. |
о |
dietro |
gorbulenko |
473 |
8:42:41 |
rus-ita |
бізн. |
насчёт |
dietro |
gorbulenko |
474 |
8:42:05 |
rus-ita |
бізн. |
относительно |
dietro |
gorbulenko |
475 |
8:41:40 |
rus-ita |
бізн. |
по поводу |
dietro |
gorbulenko |
476 |
8:40:22 |
rus-ger |
фін. |
обменивать валюту |
die Währung austauschen |
Andrey Truhachev |
477 |
8:37:40 |
rus-ita |
|
таскать с собой |
portare con se |
gorbulenko |
478 |
8:36:35 |
rus-ita |
|
таскать с собой |
portarsi dietro |
gorbulenko |
479 |
8:36:02 |
rus-ita |
|
таскать с собой |
portare dietro |
gorbulenko |
480 |
8:30:44 |
eng-ger |
військ. |
struggle for a redivision of the world |
Kampf um die Neuaufteilung der Welt |
Andrey Truhachev |
481 |
8:30:35 |
rus-fre |
комп. |
квантовый компьютер |
ordinateur quantique |
Sergei Aprelikov |
482 |
8:30:29 |
rus-ger |
військ. |
борьба за передел мира |
Kampf um die Neuaufteilung der Welt |
Andrey Truhachev |
483 |
8:30:04 |
eng-rus |
військ. |
struggle for a redivision of the world |
борьба за передел мира |
Andrey Truhachev |
484 |
8:29:55 |
rus-ita |
|
иметь с собой |
portare con se |
gorbulenko |
485 |
8:28:44 |
rus-ita |
|
иметь при себе |
portare dietro |
gorbulenko |
486 |
8:27:36 |
rus-ita |
комп. |
квантовый компьютер |
computer quantistici |
Sergei Aprelikov |
487 |
8:27:22 |
rus-ita |
|
носить с собой |
portare con se |
gorbulenko |
488 |
8:20:38 |
rus-ger |
|
дать знать |
Bescheid geben |
Andrey Truhachev |
489 |
8:20:37 |
rus-ita |
|
скорбь |
mestizia |
gorbulenko |
490 |
8:20:08 |
eng-rus |
|
give someone notice of something |
дать знать |
Andrey Truhachev |
491 |
8:19:10 |
rus-ger |
|
ставить в известность |
Bescheid geben |
Andrey Truhachev |
492 |
8:18:23 |
eng-rus |
авіац. |
ambulance drone |
дрон скорой помощи |
Sergei Aprelikov |
493 |
8:18:18 |
rus-ger |
|
извещать |
Bescheid geben |
Andrey Truhachev |
494 |
8:17:29 |
eng-rus |
|
let someone know |
извещать |
Andrey Truhachev |
495 |
8:17:04 |
eng-rus |
|
let someone know |
известить |
Andrey Truhachev |
496 |
8:16:31 |
rus-ger |
|
довести до сведения |
Bescheid geben |
Andrey Truhachev |
497 |
8:16:10 |
rus-ita |
авіац. |
реанимационный квадрокоптер |
quadricottero da rianimazione |
Sergei Aprelikov |
498 |
8:16:04 |
rus-ita |
|
скорбный |
mesto |
gorbulenko |
499 |
8:15:53 |
eng-rus |
|
let someone know |
уведомлять |
Andrey Truhachev |
500 |
8:14:51 |
eng-rus |
офіц. |
give someone notice of something |
довести что-либо до чьего-либо сведения |
Andrey Truhachev |
501 |
8:14:32 |
eng-rus |
|
give someone notice of something |
доводить до сведения |
Andrey Truhachev |
502 |
8:13:59 |
eng-rus |
|
give someone notice of something |
информировать |
Andrey Truhachev |
503 |
8:13:43 |
eng-rus |
|
give someone notice of something |
проинформировать |
Andrey Truhachev |
504 |
8:12:35 |
eng-rus |
|
give someone notice of something |
поставить в известность |
Andrey Truhachev |
505 |
8:12:08 |
rus-ita |
авіац. |
дрон скорой помощи |
drone ambulanza |
Sergei Aprelikov |
506 |
8:10:50 |
eng-ger |
|
give sb.notice of sth. |
Bescheid geben |
Andrey Truhachev |
507 |
8:10:40 |
eng-rus |
|
aikidoka |
айкидока (японском означает "профессионал", в переводе обычно означает "практикующий Айкидо") |
Artjaazz |
508 |
8:08:50 |
rus-ger |
|
поставить в известность |
Bescheid geben |
Andrey Truhachev |
509 |
8:07:35 |
rus-ita |
лаз. |
лазерная пушка |
cannone laser |
Sergei Aprelikov |
510 |
7:59:57 |
eng-rus |
розм. |
not for anything |
ни за какие сокровища мира! |
Andrey Truhachev |
511 |
7:59:34 |
eng-rus |
розм. |
not for anything |
ни за какие блага |
Andrey Truhachev |
512 |
7:59:09 |
eng-rus |
розм. |
not for love nor money |
ни за что |
Andrey Truhachev |
513 |
7:58:41 |
eng-rus |
ідіом. |
not for anything |
ни за какие коврижки |
Andrey Truhachev |
514 |
7:58:12 |
rus-ger |
розм. |
ни за какие кренделя |
um keinen Preis |
Andrey Truhachev |
515 |
7:57:42 |
eng-rus |
розм. |
not at any price |
ни за какие кренделя |
Andrey Truhachev |
516 |
7:57:18 |
eng-rus |
розм. |
not for anything |
ни за какие деньги |
Andrey Truhachev |
517 |
7:56:44 |
eng-rus |
розм. |
not for love nor money |
ни за что на свете |
Andrey Truhachev |
518 |
7:56:43 |
eng-rus |
розм. |
not for anything |
ни за что на свете |
Andrey Truhachev |
519 |
7:55:55 |
eng-ger |
|
not for love nor money |
um keinen Preis |
Andrey Truhachev |
520 |
7:51:26 |
eng-rus |
сист.безп. |
check point |
блок-пост |
Andrey Truhachev |
521 |
7:41:37 |
rus-ita |
військ. |
звёздная война |
guerra stellare |
Sergei Aprelikov |
522 |
7:35:21 |
eng-ger |
розм. |
I know about that |
Ich weiß Bescheid |
Andrey Truhachev |
523 |
7:33:06 |
rus-ger |
розм. |
я знаю |
ich weiß Bescheid |
Andrey Truhachev |
524 |
7:24:35 |
eng-rus |
мед. |
culture dish |
бакпечатка (перевод примерный, взято из каталога продукции) |
denikoboroda |
525 |
7:19:51 |
eng-rus |
|
implementation date |
срок выполнения |
Post Scriptum |
526 |
7:02:02 |
rus-ger |
розм. |
слабак |
Verlierer |
Andrey Truhachev |
527 |
7:01:20 |
rus-ger |
сленг |
лузер |
Verlierer |
Andrey Truhachev |
528 |
6:58:29 |
rus-ger |
перен. |
неудачник |
Verlierer |
Andrey Truhachev |
529 |
6:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
endure cold |
похолодать (pf of холодать) |
Gruzovik |
530 |
6:54:40 |
rus-ger |
фарм. |
феррлецит |
Ferrlecit |
Лорина |
531 |
6:54:05 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
fall in temperature |
похолодание |
Gruzovik |
532 |
6:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
manage for a while |
похозяйствовать (= похозяйничать) |
Gruzovik |
533 |
6:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
keep house for a while |
похозяйствовать (= похозяйничать) |
Gruzovik |
534 |
6:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
thriftily |
по-хозяйски |
Gruzovik |
535 |
6:43:10 |
rus-ger |
фарм. |
ренагель |
Renagel |
Лорина |
536 |
6:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lord it for a while |
похозяйничать |
Gruzovik |
537 |
6:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
manage for a while |
похозяйничать |
Gruzovik |
538 |
6:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
it looks as if |
похоже |
Gruzovik |
539 |
6:39:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
escapade |
похождение |
Gruzovik |
540 |
6:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
folding cot |
походная кровать |
Gruzovik |
541 |
6:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
field hospital |
походный госпиталь |
Gruzovik |
542 |
6:34:29 |
eng-ger |
військ. |
militant |
militanter Kämpfer |
Andrey Truhachev |
543 |
6:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
mobile |
походный |
Gruzovik |
544 |
6:31:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
steppage gait |
пьяная походка |
Gruzovik |
545 |
6:30:57 |
rus-ger |
військ. |
боевик |
militanter Kämpfer |
Andrey Truhachev |
546 |
6:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
waddling gait |
переваливающаяся походка |
Gruzovik |
547 |
6:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
cross-legged gait |
ножницеобразная походка |
Gruzovik |
548 |
6:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
saltatory gait |
лягушечья походка |
Gruzovik |
549 |
6:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
walk for a while |
походить |
Gruzovik |
550 |
6:27:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
be like |
походить |
Gruzovik |
551 |
6:23:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
intercede for |
походайствовать (pf of ходатайствовать) |
Gruzovik |
552 |
6:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
petition for |
походайствовать (pf of ходатайствовать) |
Gruzovik |
553 |
6:17:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
overweight |
поход (небольшой излишек) |
Gruzovik |
554 |
6:15:45 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
campaign against |
поход |
Gruzovik |
555 |
6:13:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
walking tour |
поход |
Gruzovik |
556 |
6:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
go on a march |
выступить в поход |
Gruzovik |
557 |
6:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
on a march |
в походе |
Gruzovik |
558 |
6:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
whimper off and on |
похныкивать |
Gruzovik |
559 |
6:02:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
whimper a little |
похныкивать |
Gruzovik |
560 |
6:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
whimper for a while |
похныкать |
Gruzovik |
561 |
5:59:05 |
rus-ger |
юр. |
признавать виновным |
schuldig finden |
Andrey Truhachev |
562 |
5:57:48 |
rus-ger |
фарм. |
севеламер |
Sevelamer |
Лорина |
563 |
5:57:34 |
rus-ger |
юр. |
доказать виновность |
schuldig finden |
Andrey Truhachev |
564 |
5:57:16 |
rus-ger |
юр. |
признать виновным |
schuldig finden |
Andrey Truhachev |
565 |
5:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hem and haw from time to time |
похмыкивать |
Gruzovik |
566 |
5:56:40 |
rus-ger |
юр. |
признать виновным |
überführen |
Andrey Truhachev |
567 |
5:55:56 |
rus-ger |
фарм. |
холекальциферол |
Colecalciferolum |
Лорина |
568 |
5:54:59 |
rus-ger |
фарм. |
биканорм |
Bicanorm |
Лорина |
569 |
5:54:19 |
eng-rus |
юр. |
convict someone of a crime |
признавать виновным в совершении преступления |
Andrey Truhachev |
570 |
5:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
take a hair of the dog that bit you |
похмеляться (impf of похмелиться) |
Gruzovik |
571 |
5:53:18 |
rus-ger |
юр. |
признавать виновным в совершении преступления |
jemandeneines Verbrechens schuldig finden |
Andrey Truhachev |
572 |
5:53:08 |
rus-ger |
фарм. |
клонт |
Clont |
Лорина |
573 |
5:53:00 |
rus-ger |
юр. |
признавать виновным в совершении преступления |
jemanden eines Verbrechens überführen |
Andrey Truhachev |
574 |
5:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
drunk |
похмельный |
Gruzovik |
575 |
5:52:23 |
rus-ger |
юр. |
признать виновным в совершении преступления |
jemandeneines Verbrechens schuldig finden |
Andrey Truhachev |
576 |
5:52:07 |
rus-ger |
юр. |
признать виновным в совершении преступления |
jemanden eines Verbrechens überführen |
Andrey Truhachev |
577 |
5:51:23 |
eng-rus |
юр. |
convict of a crime |
признать виновным в совершении преступления |
Andrey Truhachev |
578 |
5:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
a drink of liquor on the morning after much drinking |
похмелье |
Gruzovik |
579 |
5:50:05 |
eng-rus |
юр. |
convict someone of a crime |
уличить в совершении преступления |
Andrey Truhachev |
580 |
5:49:37 |
eng-rus |
юр. |
convict someone of a crime |
изобличить в преступлении |
Andrey Truhachev |
581 |
5:48:44 |
rus-ger |
юр. |
уличить в совершении преступления |
jemanden eines Verbrechens schuldig finden |
Andrey Truhachev |
582 |
5:48:26 |
rus-ger |
юр. |
изобличить в преступлении |
jemanden eines Verbrechens schuldig finden |
Andrey Truhachev |
583 |
5:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
a drink of liquor on the morning after much drinking |
похмелка (= похмелье) |
Gruzovik |
584 |
5:47:36 |
eng-ger |
юр. |
convict of a crime |
jdn. eines Verbrechens schuldig finden |
Andrey Truhachev |
585 |
5:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
squelch slightly |
похлюпывать |
Gruzovik |
586 |
5:45:57 |
eng-rus |
|
convict someone of lying |
уличать во лжи |
Andrey Truhachev |
587 |
5:45:31 |
eng-rus |
|
convict someone of lying |
уличить во лжи |
Andrey Truhachev |
588 |
5:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
clap from time to time |
похлопывать |
Gruzovik |
589 |
5:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
patting |
похлопывание |
Gruzovik |
590 |
5:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
busy oneself for a while |
похлопотать |
Gruzovik |
591 |
5:40:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
solicit for |
похлопотать |
Gruzovik |
592 |
5:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
clap a few times |
похлопать |
Gruzovik |
593 |
5:35:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sob now and then |
похлипывать |
Gruzovik |
594 |
5:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
whip occasionally |
похлёстывать |
Gruzovik |
595 |
5:34:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lash occasionally |
похлёстывать |
Gruzovik |
596 |
5:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
switch occasionally |
похлёстывать |
Gruzovik |
597 |
5:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lash a little |
похлёстывать |
Gruzovik |
598 |
5:34:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
switch a little |
похлёстывать |
Gruzovik |
599 |
5:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
eat liquids with a spoon little by little |
похлёбывать |
Gruzovik |
600 |
5:30:37 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
BWW |
группа по ЛСР |
Aiduza |
601 |
5:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
gruel |
похлёбка |
Gruzovik |
602 |
5:30:04 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
eat liquids with a spoon for a while |
похлебать |
Gruzovik |
603 |
5:29:53 |
rus-ger |
транспл. |
добровольное донорство почки |
Nierenlebendspende |
Лорина |
604 |
5:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
river piracy |
похищение реки |
Gruzovik |
605 |
5:27:01 |
rus-ger |
транспл. |
внесение в список |
Listung (очередников на трансплантацию органа) |
Лорина |
606 |
5:26:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
snigger from time to time |
похихикивать |
Gruzovik |
607 |
5:26:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
snigger slightly |
похихикивать |
Gruzovik |
608 |
5:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
giggle from time to time |
похихикивать |
Gruzovik |
609 |
5:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
giggle slightly |
похихикивать |
Gruzovik |
610 |
5:22:25 |
rus-ger |
мед. |
УЗИ-контроль |
sonografische Kontrolle |
Лорина |
611 |
5:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
purloin |
похитить (pf of похищать) |
Gruzovik |
612 |
5:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik криміналіст. |
kidnapper |
похитительница |
Gruzovik |
613 |
5:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik авіац. |
hijacker |
похититель самолёта |
Gruzovik |
614 |
5:19:19 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
slant |
похилиться |
Gruzovik |
615 |
5:17:14 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
eliminate |
похерить |
Gruzovik |
616 |
5:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
grab several |
похватать |
Gruzovik |
617 |
5:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
grab all or a quantity of |
похватать |
Gruzovik |
618 |
5:12:59 |
eng-rus |
обр.дан. |
validly |
обоснованно |
capissimo |
619 |
5:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
snatch |
похватать |
Gruzovik |
620 |
5:11:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
brag of/about |
похвастаться (pf of хвастаться) |
Gruzovik |
621 |
5:10:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
boast of |
похвастать (pf of хвастать) |
Gruzovik |
622 |
5:10:11 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
optional extension |
возможное продление |
Aiduza |
623 |
4:43:39 |
eng-rus |
обр.дан. |
in-sample |
внутривыборочный (Статистические проверки эффективности прогнозирования модели обычно проводятся путём разбиения заданного набора данных на внутривыборочный период, который используется для первоначальной оценки параметров и отбора модели, и вневыборочный период, используемый для оценки эффективности прогнозирования) |
capissimo |
624 |
4:42:40 |
eng-rus |
обр.дан. |
out-of-sample |
вневыборочный (Статистические проверки эффективности прогнозирования модели обычно проводятся путём разбиения заданного набора данных на внутривыборочный период, который используется для первоначальной оценки параметров и отбора модели, и вневыборочный период, используемый для оценки эффективности прогнозирования) |
capissimo |
625 |
4:34:23 |
rus-ger |
мед. |
по причине |
im Rahmen |
Лорина |
626 |
4:34:07 |
rus-ger |
мед. |
из-за |
im Rahmen |
Лорина |
627 |
4:32:27 |
eng-rus |
кіно назв.тв. |
Looper |
Петля времени |
Aiduza |
628 |
4:19:04 |
eng-rus |
под. |
GIT |
налог на развитие и инвестиции (Growth and Investment Tax) |
Бруклин Додж |
629 |
4:13:11 |
eng-rus |
фін. |
OSFI Office of the Superintendent of Financial Institutions |
Управление ревизора финансовых учреждений |
Mognolia |
630 |
4:11:13 |
eng |
абрев. мед. |
EA |
Epidural anaesthesia (эпидуральная анестезия) |
umidasadykova |
631 |
4:05:06 |
eng-rus |
мед. |
LSCS |
кесарева сечения в нижнем сегменте матки (Lower Segment Cesarian section) |
umidasadykova |
632 |
4:02:50 |
eng-rus |
мед. |
DTA |
низкое поперечное стояние сагиттального шва (deep transverse arrest) |
umidasadykova |
633 |
3:54:59 |
rus-ger |
мед. |
по результатам УЗИ |
sonografisch |
Лорина |
634 |
3:53:34 |
rus-ger |
мед. |
коллагеновая болезнь |
Kollagenose |
Лорина |
635 |
3:49:03 |
rus-ger |
ендокр. |
гиперпаратиреоз |
Hyperparathyreoidismus |
Лорина |
636 |
3:46:01 |
rus-ger |
мед. |
нормохромная анемия |
normochrome Anämie |
Лорина |
637 |
3:39:04 |
rus-ger |
мед. |
быть доставленным в стационар |
stationär vorgestellt werden |
Лорина |
638 |
3:12:48 |
rus-ita |
залізнич. |
система магнитной левитации |
sistema a levitazione magnetica |
Sergei Aprelikov |
639 |
3:10:19 |
rus-ger |
мед. |
эзофаго-гастро-дуоденоскопия |
OEGD |
Лорина |
640 |
3:09:08 |
rus-ger |
мед. |
эзофаго-гастро-дуоденоскопия |
Ösophago-Gastro-Duodenoskopie |
Лорина |
641 |
3:05:47 |
rus-ger |
мед. |
на основании ультразвукового исследования |
sonographisch |
Лорина |
642 |
3:04:57 |
rus-ger |
мед. |
на основании УЗИ |
sonographisch |
Лорина |
643 |
2:55:58 |
eng-rus |
мед. |
AFI |
индекс амниотической жидкости (Amniotic fluid index) |
umidasadykova |
644 |
2:55:43 |
rus-spa |
авіац. |
сверхлёгкая керамика |
cerámica ultraligera |
Sergei Aprelikov |
645 |
2:55:22 |
rus-ger |
|
совмещать |
verbinden (das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden) |
ichplatzgleich |
646 |
2:50:46 |
eng-rus |
мед. |
SLIUF |
один живой внутриутробный плод (single live intrauterine fetus) |
umidasadykova |
647 |
2:49:54 |
rus-ita |
авіац. |
сверхлёгкая керамика |
ceramica ultraleggera |
Sergei Aprelikov |
648 |
2:33:07 |
rus-ger |
мед. |
Профилактическая токсикология |
Präventivtoxikologie |
Орешек |
649 |
2:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be unwell frequently |
похварывать |
Gruzovik |
650 |
2:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be ailing frequently |
похварывать |
Gruzovik |
651 |
2:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
certificate of merit |
похвальный лист |
Gruzovik |
652 |
2:17:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
praiseworthy actions |
похвальный поступок |
Gruzovik |
653 |
2:17:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
praiseworthy acts |
похвальный поступок |
Gruzovik |
654 |
2:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
praise |
похвальба |
Gruzovik |
655 |
2:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
vainglory |
похвалюба |
Gruzovik |
656 |
2:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
brag of/about |
похвалиться (pf of похваляться, хвалиться) |
Gruzovik |
657 |
2:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
glorify |
похвалить (pf of хвалить) |
Gruzovik |
658 |
2:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
commend |
похвалить (pf of хвалить) |
Gruzovik |
659 |
2:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
laud |
похвалить (pf of похвалять) |
Gruzovik |
660 |
1:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
praise off and on |
похваливать |
Gruzovik |
661 |
1:59:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
favorably |
с похвалой |
Gruzovik |
662 |
1:58:38 |
eng-rus |
жарт. |
guberment |
правительство |
joyand |
663 |
1:56:58 |
eng-rus |
мед. |
PA |
живот (per abdomen) |
umidasadykova |
664 |
1:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
walk back and forth |
похаживать |
Gruzovik |
665 |
1:51:41 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
obscenity |
похабство |
Gruzovik |
666 |
1:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
obscene anecdote |
похабный анекдот |
Gruzovik |
667 |
1:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
filthy |
похабный |
Gruzovik |
668 |
1:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bawdiness |
похабность |
Gruzovik |
669 |
1:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
use obscenities |
похабничать (impf of спохабничать) |
Gruzovik |
670 |
1:48:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
foul-mouthed person |
похабница |
Gruzovik |
671 |
1:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
foul-mouthed person |
похабник |
Gruzovik |
672 |
1:41:46 |
eng-rus |
|
compile thoughts |
собрать мысли в кучу |
maystay |
673 |
1:40:35 |
eng-rus |
|
granted wish |
исполнившееся желание |
maystay |
674 |
1:36:51 |
eng-rus |
гінек. |
FTNVD |
Доношенные нормальные вагинальные роды (full term normal vaginal delivery) |
umidasadykova |
675 |
1:21:56 |
eng-rus |
розм. |
for the time being at least |
по крайней мере пока |
ART Vancouver |
676 |
1:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prioritize over |
отводить главную роль |
Игорь Миг |
677 |
1:10:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prioritize over |
отводить более важное место по сравнению с |
Игорь Миг |
678 |
1:08:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
snort gently |
пофыркивать |
Gruzovik |
679 |
1:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
grouse a little |
пофыркать |
Gruzovik |
680 |
1:07:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
snort for a while |
пофыркать |
Gruzovik |
681 |
1:07:44 |
rus-fre |
альп. |
карабин-рапид |
maillon rapide |
Joujou |
682 |
1:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
phoneme-by-phoneme |
пофонемный |
Gruzovik |
683 |
1:04:55 |
eng-rus |
гінек. |
G2P1L1 |
Беременность 2, роды 1, живорождённый 1 (Gravida 2, para 1, live birth 1) |
umidasadykova |
684 |
1:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
flirt with for a while |
пофлиртовать |
Gruzovik |
685 |
1:02:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prioritize over |
ставить акцент |
Игорь Миг |
686 |
1:02:09 |
eng-rus |
|
trace back |
установить связь (в некоторых контекстах, напр., It is harder to trace back actions to a user when...) |
vlad-and-slav |
687 |
1:00:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prioritize over |
ставить на первое место |
Игорь Миг |
688 |
0:59:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prioritize over |
считать более важным, чем |
Игорь Миг |
689 |
0:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prioritize over |
считать приоритетным по отношению к |
Игорь Миг |
690 |
0:58:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prioritize over |
отдавать предпочтение |
Игорь Миг |
691 |
0:56:56 |
rus-fre |
|
делать покупки, пользуясь периодом скидок |
faire les soldes (в Париже период скидок - лето и зима) |
kki4ab |
692 |
0:55:43 |
eng |
абрев. |
gMSA |
group managed service account |
vlad-and-slav |
693 |
0:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stroll about for a while |
пофланировать |
Gruzovik |
694 |
0:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be in luck |
подфартить |
Gruzovik |
695 |
0:50:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
dream for a while |
пофантазировать |
Gruzovik |
696 |
0:49:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prioritize over |
ставить над |
Игорь Миг |
697 |
0:49:28 |
eng-rus |
розм. |
suitcase, train station, Russia |
чемодан, вокзал, Россия ("They tell us that if we don't like living in Ukraine we should pack our bags: 'Suitcase, train station, Russia', goes the saying. (с)) |
4uzhoj |
698 |
0:49:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
learn for a while |
поучиться |
Gruzovik |
699 |
0:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
teach a good lesson |
поучить |
Gruzovik |
700 |
0:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
punish |
поучить |
Gruzovik |
701 |
0:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
give a good lesson |
поучить |
Gruzovik |
702 |
0:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
learn for a while |
поучить |
Gruzovik |
703 |
0:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
do some teaching |
поучить |
Gruzovik |
704 |
0:45:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subterfuge |
хитросплетения |
Игорь Миг |
705 |
0:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
preaching |
поучительство |
Gruzovik |
706 |
0:44:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
protreptical |
поучительный |
Gruzovik |
707 |
0:43:38 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
teach a little |
поучивать |
Gruzovik |
708 |
0:43:24 |
eng-rus |
тлб. |
hit show |
популярная программа |
ART Vancouver |
709 |
0:42:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
sermonizing |
поучение |
Gruzovik |
710 |
0:41:27 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
learn |
поучаться |
Gruzovik |
711 |
0:40:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a lecture |
поучать |
Gruzovik |
712 |
0:36:20 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
sympathize with |
поучаствовать |
Gruzovik |
713 |
0:36:05 |
eng-rus |
кул. |
so that it sets |
для осадки (подвесить колбасу для осадки) |
Анна Ф |
714 |
0:35:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
take some part in |
поучаствовать |
Gruzovik |
715 |
0:34:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
present company included |
это и тебя касается |
Игорь Миг |
716 |
0:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
nurse for a while |
поухаживать |
Gruzovik |
717 |
0:33:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
present company included |
я к тебе/вам обращаюсь |
Игорь Миг |
718 |
0:32:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the morning |
поутру |
Gruzovik |
719 |
0:31:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
present company included |
и ты тут не исключение |
Игорь Миг |
720 |
0:31:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
present company included |
включая всех присутствующих |
Игорь Миг |
721 |
0:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
slacken a little |
поутихнуть |
Gruzovik |
722 |
0:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
abate a little |
поутихнуть |
Gruzovik |
723 |
0:30:09 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
calm down a little |
поутихнуть |
Gruzovik |
724 |
0:29:19 |
eng-rus |
розм. |
off the mark |
мимо кассы |
VLZ_58 |
725 |
0:29:03 |
eng-rus |
кул. |
at room temperature |
в обычном помещении |
Анна Ф |
726 |
0:27:54 |
eng-rus |
розм. |
primed |
готовый (perfectly primed to chart a new course) |
VLZ_58 |
727 |
0:25:47 |
eng-rus |
розм. |
scope out |
прицениться |
VLZ_58 |
728 |
0:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
be zealous for a while |
поусердствовать |
Gruzovik |
729 |
0:24:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the lesson |
поурочный (of payment) |
Gruzovik |
730 |
0:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the lesson |
поурочно |
Gruzovik |
731 |
0:23:31 |
eng-rus |
|
variable displacement engine |
двигатель с переменным рабочим объёмом |
olga garkovik |
732 |
0:21:11 |
eng-rus |
|
let go of |
оставить (So take a deep breath and let go of your daily tasks, just for today.) |
VLZ_58 |
733 |
0:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
be obstinate for a while |
поупрямиться |
Gruzovik |
734 |
0:20:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subterfuge |
отговорки |
Игорь Миг |
735 |
0:19:08 |
eng-rus |
|
incorporated at |
место регистрации (о компании) |
4uzhoj |
736 |
0:18:47 |
eng-rus |
перен. |
push back |
артачиться |
VLZ_58 |
737 |
0:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be stubborn for a while |
поупорствовать |
Gruzovik |
738 |
0:14:07 |
eng-rus |
мед. |
POG |
Период беременности (Period of Gestation) |
umidasadykova |
739 |
0:13:59 |
eng-rus |
офіц. |
for reference only |
неофициальный перевод (если речь о переводе; только в контексте – в общих случаях рекомендую пользоваться вариантом "convenience translation": This English translation is for reference only. It is not part of the original certificate. – Перевод неофциальный и частью оригинального свидетельства не является.) |
4uzhoj |
740 |
0:13:27 |
eng-rus |
офіц. |
convenience translation |
перевод неофициальный (надпись на переведенном документе) |
4uzhoj |
741 |
0:13:17 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
philosophize for a while |
поумствовать |
Gruzovik |
742 |
0:12:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subterfuge |
изворотливость |
Игорь Миг |
743 |
0:12:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow wiser |
поумнеть |
Gruzovik |
744 |
0:10:17 |
eng-rus |
|
things are not going our way |
дела идут не так, как нам хочется |
VLZ_58 |
745 |
0:09:28 |
eng-rus |
|
things are not going our way |
дела идут не по плану |
VLZ_58 |
746 |
0:06:59 |
eng-rus |
|
pay a call |
навестить (She paid a call on him while he was in the hospital.) |
VLZ_58 |
747 |
0:06:34 |
eng-rus |
|
politology |
политология (European equivalent to American term "political science", which is also sometimes considered to be its part. Politology is the branch of social science concerned with theory, description, analysis and prediction of political behavior, political systems and politics broadly-construed.) |
inspire2shine |
748 |
0:05:23 |
rus-ger |
інвест. |
брокерская компания |
Maklergesellschaft |
Vorbild |
749 |
0:05:09 |
eng-rus |
кул. |
meat grinder sausage maker |
насадка для мясорубки для приготовления колбасного фарша |
Анна Ф |
750 |
0:04:43 |
eng-rus |
|
frustratingly |
мучительно |
Pale_Fire |
751 |
0:03:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thug |
мордоворот (Mr. Fleming, I don't know why you brought this thug with you, but he is unwelcome here.) |
Игорь Миг |
752 |
0:03:27 |
eng-rus |
юр. |
company limited by guarantee |
неприбыльная организация с образованием юридического лица |
4uzhoj |
753 |
0:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
calm down a little |
поулечься |
Gruzovik |
754 |
0:00:55 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
subside a little |
поулечься |
Gruzovik |
755 |
0:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
lie down of all or many |
поулечься |
Gruzovik |